Поэт

Azadovsky

     Pоль и место Одессы в истории русской культуры ХХ века – особенные. Перечень выдающихся прозаиков и поэтов, художников и артистов, составленный по принципу их генетической связи с Одессой, образует длинный и блистательный ряд широко известных имен. Если же вспомнить о  том, что литературная ситуация создается не только «знаменитостями», но представляет собой многообразный  процесс, в котором исподволь, но подчас энергично, участвуют и фигуры «второго ряда», то Одесса, с этой точки зрения, видится городом не менее ярким, чем Москва или Петербург.      Наиболее интересен для историка-культуролога Серебряный век Одессы – период, охватывающий приблизительно четверть века: со второй половины 1890-х по 1920-й год. Многонациональный город, «семья народов» (греки, евреи, итальянцы, немцы, французы и др.), Одесса, переживает на рубеже веков бурный подъем и в торгово-промышленном, и в культурном отношениях. Жизненные и творческие судьбы многих русских писателей, живописцев и деятелей театра любопытнейшим образом пересекаются в это время с Одессой или в Одессе. Они сотрудничают в одесских периодических изданиях, приезжают для выступлений перед одесской публикой, либо выбирают Одессу как своего рода прибежище от политических страстей и преследований в российских столицах (особенно после 1906–1907 гг.). Прославленный приморский город никому не кажется провинциальным. Главная ежедневная газета («Одесские новости»), уступая, конечно, «Речи», «Биржевым ведомостям» или «Русскому слову», пытается  все же «держать уровень»; Новороссийский университет славится своими профессорами; бурные дискуссии разгораются в «Литературно-артистическом обществе», объединяющем вокруг себя значительную часть культурной одесской публики.                       Не удивительно, что именно в Одессу тянется после октября 1917 года поток писателей-беженцев, покинувших Петербург и Москву. Вливаясь в местные литературные объединения, дружа и сотрудничая с одесскими молодыми писателями, выступая в южной периодической печати, они придают многим литературным начинаниям той смутной кровавой поры блеск и значительность. Одесса периода гражданской войны предстает в исторической перспективе как удивительное средоточие творческих сил среди охватившего Россию хаоса и распада. Описанные Буниным «окаянные дни» были до предела насыщены культурными событиями. Эпоха завершается в 1920 году, когда Одесса в очередной раз, и уже окончательно, переходит в руки большевиков. Одни эмигрируют, другие перебираются в Москву, третьи (число их особенно велико) подвергаются репрессиям и физическому уничтожению. Разгромленная Одесса превращается в советский город, которому лишь в немногих чертах удается сохранить свой неповторимый привлекательный облик.                История литературной Одессы еще только пишется. Когда такое описание (скорее всего – многотомное) будет, наконец, завершено, судьба и творчество Александра Биска, одного из деятельных участников и памятливых очевидцев той славной культурной эпохи, составят в нем отдельную содержательную главу.      Краткая биография Александра Акимовича Биска, выполненная нами в середине 1980-х гг., нуждается в отдельных уточнениях .      Биск родился в Киеве (а не в Одессе !) 17/29 января 1883 г. в состоятельной еврейской семье: его отец был  ювелиром, хорошо известным на юге России . Вскоре семья переезжает в Одессу, где и проходят ранние годы Александра Биска; здесь он заканчивает Коммерческое училище имени императора Николая 1 (позднее в нем учился Исаак Бабель). В 1901 г. Биск возращается в Киев: становится студентом киевского Политехнического института. В это время, согласно его собственным воспоминаниям, он пишет стихи и входит в «кружок бунтарской молодежи, куда уже проникли первые веяния русского модернизма» . К этому же кружку принадлежали или тяготели известные впоследствии поэты и литераторы (Оскар Норвежский, Дмитрий Цензор и др.).                 Слово «модернизм» – стержневое в этом контексте. Биск имеет в виду то течение в культуре начала века, которое именовалось также «декадентством» или «символизмом». Рассказывая далее в своем мемуарном очерке об увлечении Апухтиным и особенно Надсоном, о сменившей их моде на Пшибышевского и Арцыбашева, о новом кумире – Бальмонте, Биск отображает не только вкусы начала века, но и в равной степени – собственный духовный путь.         Литературным дебютом Александра Биска следует считать сонет «Тот чудный час придет. Приветом серебристым...», помещенный 4 мая 1903 г. в киевской «Юго-западной неделе». Ее редактор-издатель Н. А. Муромцев охотно публиковал произведения начинающих и мало-известных авторов, и в течение 1903–1904 гг. стихотворения Биска неоднократно появляются на страницах этого еженедельника. Послед-няя публикация – стихотворение «Мы ждали солнца... Там – в дали...» .                       К этому времени (конец 1904 года) молодой поэт уже простился с Киевом: для продолжения образования родители отправляют его в Германию. «Это было время студенческих беспорядков, – сообщает о Биске (очевидно, с его собственных слов) М. Е. Вейнбаум. – Институт был заброшен, и в 1905 году А. А. поступает на летний семестр Лейпцигского университета, где слушал Вундта» .             Именно в Лейпциге происходит знаменательное событие, к которому годы спустя Александр Биск вновь и вновь возвращался памятью. «Почти одновременно с появлением « », –  рассказывает он Брюсову 20 февраля 1911 г. (из Харькова), – мне  попался в лейпцигском « » № «Пана», где впервые были Rilke . С тех пор я не расставался уже с этим поэтом» .                  Когда именно состоялось это первое знакомство, сказать трудно. Брюсовский сборник « » вышел в свет в самом начале            1904 г. Но возможно, что увлечение Биска творчеством Рильке началось чуть позднее – с 1905-го года . В том же 1905 году происходит и другое памятное событие: путешествие по Норвегии. Отразившись в оригинальных стихах Биска, норвежские впечатления послужили толчком и к его переводческой деятельности. Во всяком случае, первый выполненный Биском перевод, появившийся в печати, - проза Гамсуна . В своем первом письме к Брюсову (24 января 1906 г. из Одессы) Биск сообщает: «Я печатался много в южных изданиях – стихи. Переводы печатал пока лишь с норвежского...» . Одновременно, т. е. в 1905–1906 гг., Биск трудится над переводом полюбившегося ему цикла «Песни девушек». Помещенный в конце 1906 г. в «Одесских новостях» , этот перевод Биска следует считать самой первой публикацией стихов Рильке в России (до этого на русском языке печатались лишь переводы его прозаических сочинений).       В одном из более поздних писем к Брюсову (13/26 марта 1907 г.) Биск признавался еще в одном своем литературном увлечении: «После поездки в Норвегию, после закаленных застывших фьордов, я почувствовал близость еще и к стальным сонетам  . . ...» В том же письме Биск предлагает Брюсову свои переводы из Эредиа, а также – для журнала «Весы» – «Песни девушек». «Я думаю, что не помешает то, что переводы мои были напечатаны в провинциальной газете ?» – спрашивает он (Брюсов, следует полагать, не счел «Одесские новости» провинциальной газетой, и переводы Биска в «Весах» не появились).                Погружение в творчество столь элитарных поэтов, как французские парнасцы или Рильке, в известной степени отвлекало Биска от нараставших в России событий. Непосредственного участия в в них Биск не принимал, предпочитая держаться вне политики. И все же происходившее тогда в России оставило след в его биографии. Немалое влияние на Биска оказывала его старшая сестра Екатерина, принадлежавшая к партии эсеров . Одно из стихотворений Биска, сочиненное в то бурное время, начиналось, например, с такой строчки: «В борьбе обретешь ты право свое...» (известный девиз социалистов-революционеров) ; несколько других «обличительных» стихотворений печатаются в парижском журнале «Красное знамя» (1906. № 3) – его  редактировал А. В. Амфитеатров. Все эти обстоятельства побудили родителей Биска в 1906 г. воспрепятствовать его возвращению в Россию: поэт оказывается в вынужденной эмиграции.                    Годы, проведенные в Париже, Биск описал позднее в своих воспоминаниях . Он рассказал о своем знакомстве с Бальмонтом («...первый, кого я посетил в Париже...»), Волошиным («старший парижанин нашей эпохи»), о вечерах в мастерской художницы Е. С. Кругликовой, о «воскресеньях» у Мережковских, где молодому одесситу довелось однажды столкнуться с Андреем Белым, с Амфитеатровым и Минским, наконец, с Гумилевым, напечатавшим в своем журнале «Сириус» (1907. № 2) два стихотворения Биска (их ссора, по утверждению последнего, произошла якобы из-за того, что Гумилев не прислал ему номера журнала, где были напечатаны эти стихотворения). Из парижских воспоминаний Биска, как и других документов явствует, что он вращался в те годы преимущественно в литературно-художественном кругу. «Пользуясь случаем, – пишет он, например, Брюсову 20 февраля 1911 г. – прошу Вас передать мой привет брату Вашему Александру Яковлевичу, с которым я познакомился в Париже у Елизаветы Сергеевны Кругликовой» .      1904–1911 гг. – период вступления Биска в русскую литературу. Нельзя не отметить настойчивого желания со стороны молодого поэта проникнуть именно в созвучные ему модернистские издания. «В столичной печати я еще не выступал, – объясняет Биск 24 января     1906 г. в письме к Брюсову, – главным образом за неимением подходящего органа» . К «подходящим», с точки зрения Биска, относились, в первую очередь, московские символистские журналы: «Весы», «Золотое руно», «Перевал». В «Руне» (1906. № 11–12) Биску удалось напечатать три «Парижских сонета»; в «Перевале» (1907. № 6) – два других стихотворения. Однако в «Весах» – наиболее   авторитетном в то время органе русских символистов – участие Биска так и не состоялось. Рассчитывая на поддержку Брюсова, неизменного редактора и распорядителя «Весов», Биск настойчиво посылал ему свои стихи и переводы (см., например, его письмо из Бельгии от 9/22 июня 1908 г.), но – тщетно.      Тем не менее, отношения с вождем московских символистов             (эпистолярная связь привела в марте 1912 г. к их личному знакомству) сыграли важную роль в биографии начинающего поэта-переводчика. В конце концов, Биску удается заинтересовать Брюсова творчеством Рильке и других немецких поэтов ( Стефана Георге, Рихарда Демеля ). Из писем Биска явствует, что в начале 1911 г. он прислал Брюсову для ознакомления несколько книг Рильке (среди них – « » ), что безусловно способствовало появлению пяти стихотворений германского поэта, переведенных Биском, в журнале «Русская мысль» (1911. № 6 ), где с осени 1910 г. Брюсов заведовал литературно-критическим отделом . Следует подчеркнуть: если публикация стихов Рильке в «Одесских новостях» 1906 г. была формально первой в России, то публикация 1911 г. в «Русской мысли», одном из ведущих «толстых» журналов того времени, познакомила с Рильке-поэтом уже довольно широкий круг читателей .          Знакомство с Брюсовым и Бальмонтом означало для Александра Биска не только возможность проникнуть в столичную печать – это было общение с поэтами, которым он поклонялся и на которых оглядывался в собственном творчестве. Его поэтика, вполне сложившаяся к 1903–1904 гг., выдает в нем прежде всего приверженца русских и западноевропейских символистов. Чеканный упругий стих, внимание к музыкальной его стороне, тяготение к парнасской строгости и завершенности – таковы основные признаки стих

Похожие статьи:

Используются технологии uCoz