Поэт

Поэт Хуан Луис Эрнандес: Пушкин и Высоцкий могли бы стать друзьями

Известный кубинский поэт и переводчик Хуан Луис Эрнандес Мильян - автор поэтических переводов на испанский язык стихов Пушкина, Ахматовой и Пастернака - сейчас работает над переводом стихов Владимира Высоцкого. О том, понимают ли на Острове свободы лирику Высоцкого, поэт рассказал в интервью корреспонденту РИА Новости на Кубе Олегу Вязьмитинову. - Хуан Луис, как вы узнали о Высоцком? - Когда я учился в России, - в Москве, - я много слышал о Владимире Высоцком, как о об актере, поэте и барде. Но прочитать его стихи, увидеть его на сцене и услышать его песни мне не удавалось. И все же было что-то такое, что говорило мне, что этот человек - большой поэт. И я не оставлял мыслей о том, чтобы поближе познакомиться с его творчеством. Как-то в 80-х годах в Харькове, на фестивале поэзии, посвященном творчеству Тараса Шевченко, я неожиданно услышал незнакомую песню. "Это Высоцкий" - почему-то с уверенностью подумалось мне. И действительно, это оказался Высоцкий. Я сразу же бросился искать записи Высоцкого, и купил все его альбомы, которые тогда смог найти - их было четыре. До сих пор я бережно их храню у себя дома. Меня поразил его голос, я сразу же влюбился в его песни. Их мог петь только Высоцкий с его голосом. - Как вы начали переводить Высоцкого? - После того фестиваля прошло несколько лет, и однажды моя знакомая подарила мне антологию стихов Высоцкого. Я начал ее читать, но понял, что читать его стихи в книге слушать его песни - совершенно не одно и тоже. Я перевел несколько его произведений на испанский язык и на время оставил эту книгу. Прошло время, о Высоцком узнали на Кубе. В городе Матансас, где я живу, многие поэты спрашивали меня: а ты не переводишь стихи Высоцкого на испанский язык? Оказалось, что столько людей искренне, и с энтузиазмом интересуются его творчеством… Как-то поэт Гауденсио Родригес принес мне одну из поэм Высоцкого, уже переведенную кем-то на испанский язык. Но перевод мне не очень понравился. И, несмотря на то, что я занимался переводом пушкинской "Сказки о Царе Салтане", я взялся за Высоцкого. И с тех пор я одновременно занимался переводами и Пушкина, и Высоцкого. - Есть ли, на ваш взгляд, что-то общее в творчестве этих двух поэтов? -  Я думаю, что социальные проблемы, которые ставит в своем творчестве Пушкин, и социальные проблемы в творчестве Высоцкого имеют очень много точек пересечения. Так, и Пушкин, и Высоцкий боготворили свободу. Кроме того, Пушкин в своих мыслях намного опережал современников. Он - как, например, в поэме "Анджело", - поднимает темы, которые особую значимость получили именно сейчас. Опережал современников и Высоцкий - во многих его стихах чувствуется дух неприятия войны. Для него тяжела смерть как и своих соотечественников, так и врагов. Когда жизнь перестанет делить людей на "нас" и на "врагов", задается вопросом Высоцкий. Это удивительно. Я уверен, что если бы Пушкин и Высоцкий были бы знакомы, то они стали бы замечательными друзьями, они понимали бы друг друга. Скорее всего, это лишь мечта поэта - но, почему бы и нет? - Как на Кубе воспринимают стихи Высоцкого? - Когда Высоцкого впервые услышали на чтениях в Ассоциации молодых поэтов Кубы - энтузиазм слушателей был настолько велик, желание прочитать творения Высоцкого на испанском языке было настолько горячим, что я понял, что просто не имею права отступить. Я почувствовал, что просто обязан использовать все, что мне дано, ради того, чтобы об этом поэте здесь узнали как можно больше. Думаю, что поэзия - самый короткий путь между народами. Уверен, что кубинские и российские поэты имеют очень много общего - они стремятся сделать мир лучше. -  Как и почему вы начали изучать русский язык? - Я счастлив, что я смог выучить русский, я в большом долгу перед своими преподавателями. В свое время мне хотелось стать архитектором,  но моей стране требовались переводчики: на Кубе тогда работало много российских специалистов. И нас - студентов - отправили изучать русский язык в Россию. Я очень благодарен своим профессорам русского языка, своим первым учителям в Москве. Когда из-за сильных холодов я простывал и не мог выйти из дома, они сами приходили ко мне и давали уроки русского языка. Перед поездкой в Россию я не знал ни слова по-русски. Но я выучил русский язык с любовью - потому что с любовью мне этот язык преподавали. И я никогда не жалею о том, что не стал архитектором. Дай Бог, чтобы я был хорошим переводчиком хороших поэтов.

Похожие статьи:

Используются технологии uCoz