Поэт

Московский Международный Фестиваль поэтов

"Литературная жизнь Москвы", октябрь 1999 Председатель оргкомитета Евгений Бунимович. Как и "Неофициальная Москва", Фестиваль был основан на привлечении уже существующих центров литературной жизни, однако при наличии некоторого общего представления о концептуальных рамках мероприятия, благодаря чему мера репрезентативности Фестиваля была выше. В то же время участие в подготовке Фестиваля Фонда имени Достоевского во главе с Игорем Волгиным воздействовало на концептуальную целостность Фестиваля (об организационной стороне в рамках нашего бюллетеня говорить было бы неуместно) резко деструктивным образом: несмотря на недвусмысленное сопротивление оргкомитета, в число официальных участников попал ряд одиозных фигур (например, Римма Казакова); анекдотическим образом во всех пресс-материалах Фестиваля фигурировало имя Анжелы Полонской, поставленное в ряд с наиболее громкими именами участников, но никем из кураторов в состав участников не вносившееся (проведенное "расследование" показало, что поэтесса Полонская приходится женой одному из сотрудников, привлеченных Фондом к организации Фестиваля). В мероприятиях Фестиваля, проводившихся Волгиным, также возникало странное чередование Александра Кушнера и Сергея Гандлевского со студентами и школьниками из руководимой Волгиным литературной студии (эти мероприятия - вечер в Литературном институте 23.09. и в Доме культуры МГУ 24.09. - мы отдельно не обозреваем). 22.09. Центральный Дом литераторов Открытие Фестиваля. Во вступительном слове председатель оргкомитета Евгений Бунимович повторил мысли, высказанные им в интервью нашему бюллетеню. Со стихами выступили Белла Ахмадулина, Сергей Гандлевский, Тимур Кибиров, Александр Кушнер, Дмитрий А. Пригов (цикл "Купающиеся"), Евгений Рейн, Генрих Сапгир, Игорь Шкляревский, более или менее полно отразив, таким образом, панораму старших поколений сегодняшней русской поэзии (за вычетом, однако, неоавангардной струи, требовавшей большего представительства, чем находящийся на периферии этой тенденции Сапгир; впрочем, Геннадий Айги был анонсирован в программе, но в Фестивале не участвовал). Зарубежную делегацию представляли украинец Сергий Жадан (сам зачитавший анонимный перевод своего текста на русский язык, предупредив, что перевод может быть несовершенен, поскольку русский язык не является для переводчика родным), француз Жак Даррас (перевод Ольги Северской озвучил Бунимович) и итальянка Вивиан Ламарк (переводы читал Евгений Солонович). 23.09. Музей Маяковского Вечер гостей Фестиваля. Наибольший интерес для нашего издания (и значительной части аудитории) представляли выступления авторов русской поэтической диаспоры - Елены Смоловской (Австралия) и, прежде всего, Михаила Генделева (Израиль), прочитавшего эффектную, ритмически насыщенную и, как всегда, привязанную к социально-политической проблематике поэму "Церемониальный марш". Выступления других участников программы сопровождались переводами. Наиболее ярким следует признать выступление французского поэта Жака Дарраса с двумя крупными текстами, основанными на богатой, сложно устроенной системе синтаксических параллелизмов и повторов, особенно анафорических конструкций; Даррас, кроме прочего, продемонстрировал эффектную манеру рецитации (переводы были представлены Ольгой Северской, посетовавшей на свою неспособность воспроизвести и способ чтения). Другим важным элементом вечера было появление двух молодых американских авторов, Брайана Хенри и Эндрю Завацки, со сложной, местами темной поэзией, использующей редкую лексику и различные языковые сдвиги (переводивший обоих авторов Станислав Львовский, представляя их, сопоставил поэзию Хенри и Завацки с творчеством Михаила Еремина). Двумя авторами были представлены также Украина (принадлежащий в значительной мере рок-культуре Сергий Жадан и иронист Олександр Ирванец) и Литва (работающий в русле традиционной советской лирики Антанас Йонинас и опирающийся на фольклорную основу Марцелиюс Мартинайтис - переводил обоих Георгий Ефремов). Итальянская поэтесса Вивиан Ламарк читала довольно тривиальные верлибры (переводил Евгений Солонович), польский поэт Ежи Чех в собственном переводе - верлибры весьма лаконичные, афористично четкие (напоминающие о лучших текстах Владимира Бурича). Особняком стояло выступление индийского поэта Викрэма Сета, автора нашумевшего в англоязычном мире романа в стихах "Золотые ворота" (об авторе и его произведении кратко рассказал Григорий Кружков); трудно представить себе, какое место в современной англоязычной поэзии занимает это объемистое сочинение, написанное онегинской строфой, но прозвучавшие в русском переводе отрывки, представляющие собой выступление священника на антивоенном митинге, были совершенно чудовищны. Вечер завершили хорошо известный в Москве Джон Хай и переводивший его стихи Марк Шатуновский. В качестве вставного номера ведущий вечера Александр Ткаченко пригласил выступить со стихами журналиста Григория Пасько, только что освобожденного из тюрьмы, где он провел полтора года под следствием по сфабрикованному военными спецслужбами делу; при всем уважении к мужественному человеку приходится констатировать, что его участие в международном поэтическом (а не правозащитном, журналистском и т.д.) фестивале несколько преждевременно. 24.09. Российский Государственный Гуманитарный Университет Несмотря на то, что в названии мероприятия присутствовало жанровое обозначение "круглый стол" и тема "Поэзия и филология", абсолютное большинство участников предпочло просто чтение стихов, - правда, некоторые выбрали для выступления тексты, так или иначе близкие к обозначенной теме (в частности, Ежи Чех среди прочих миниатюр прочел несколько злых антифилологических эпиграмм). Стихи читали Елена Фанайлова (Воронеж), Александр Беляков (Ярославль), Сергей Лейбград (Самара), Михаил Еремин и Виктор Кривулин (Санкт-Петербург), Лев Рубинштейн, Юлий Гуголев, Слава Лен и Сергей Гандлевский, а также Вивиан Ламарк и переводчик Евгений Солонович. В стихотворной части программы можно отметить новые стихи Гандлевского (кажется, исполненные впервые) и Кривулина (неожиданно короткие, лапидарные и более экспрессивные). В конце вечера Александр Самарцев возвратил собравшихся к заявленной теме, обвинив филологию в экспансии на территорию поэзии, в попытках диктовать ей свои правила (в чем, по мнению Самарцева, грешны в особенности, из выступавших, Рубинштейн, Лен и Еремин), тогда как филология как тип культурной деятельности изначально носит прикладной, обслуживающий характер. С ответной речью выступил Михаил Шейнкер, говоривший о симбиозе поэта и филолога (в одном лице) как о культурной норме современности и о том, что для современного автора как раз филологические рефлексии являются в значительной мере лирическим началом. Людмилой Зубовой был в очередной раз поставлен вопрос о разграничении позиций филолога и критика. Попутно возникла минидискуссия о восприятии поэзии со слуха (отметим признание Гандлевского в том, что он предпочитает поэзию слушать - и лишь затем, чтобы закрепить сформировавшееся впечатление, читать глазами). К сожалению, ограниченное время мероприятия не позволило обсуждению всех намеченных вопросов принять сколько-нибудь развернутый характер. 24.09. Музей Цветаевой Вечер журнала поэзии "Арион". В соответствии с предпосланной вечеру декларацией главный редактор журнала Алексей Алехин предпринял попытку представить мэйнстрим современной русской поэзии (в самом широком его понимании): традиционалистский фланг был представлен прежде всего фигурами Александра Кушнера, Евгения Рейна и Олеси Николаевой, авангардный - Веры Павловой, Генриха Сапгира и в какой-то степени самого Алехина (хотя его верлибры, если отвлечься от чисто версификационного аспекта, достаточно "классичны"); скорее к традиционалистскому крылу тяготели в данном контексте Бахыт Кенжеев, Светлана Кекова и Евгений Бунимович, зато Аркадий Штыпель оказался, благодаря своеобразному отбору текстов, ближе к авангарду (что, впрочем, отчасти справедливо). Гостем вечера выступил Марцелиюс Мартинайтис (переводчик - Георгий Ефремов), чьи тексты готовятся к публикации в "Арионе". Из прозвучавшего отметим большое стихотворение Алехина памяти Владимира Бурича (вошло в недавнюю книгу "Пиктограммы") и два новых текста Сапгира, исключительных по масштабу, экспрессии, образной смелости и интонационной свободе: стихотворение о похоронах Игоря Холина и стихотворение о косовской войне. 24.09. Премьера На вечере, озаглавленном "Счастье и радость в современной лирике", со стихами выступили Алексей Сосна, Кирилл Ковальджи, Вадим Муратханов, Санджар Янышев, Андрей Воркунов, Юлия Скородумова, Света Литвак, Олег Губанов, Владимир Аристов, Иван Ахметьев, Дмитрий Веденяпин, Олег Дарк, Алексей Кубрик, Ирина Шостаковская, Ян Пробштейн, Герман Лукомников, Фаина Гримберг, Виктор Лапшин, Александр Самарцев, Данила Давыдов, Владимир Герцик, Иван Жданов, Виктор Санчук, Николай Байтов (зачитавший также тексты Алексея Дьячкова) и Джон Хай (чье выступление сопровождалось переводами Марка Шатуновского); Александр Левин исполнил несколько старых песен, а Павел Митюшев представил пьесу-тавтограмму (в которой все слова начинались буквой "ч"), уже читавшуюся в интернет-кафе "Screen" (24.01.98). В большинстве зачитанных текстов обнаружить непосредственную репрезентацию счастья и радости не удалось, что, видимо, ощущали и сами выступавшие, высказываясь в том духе, что "всякая поэзия - сама по себе счастье и радость"; ближе других к заявленной теме находились тексты, выбранные для чтения Литвак, и небольшая поэма Гримберг "Археология", проникнутая характерной для этого автора приподнятостью. 24.09. Библиотека имени Ахматовой Вечер "Ойкумена российской поэзии" был задуман как панорама поэзии русской провинции; правда, авторов собралось существенно меньше, чем предполагалось, так что целостного впечатления не сложилось, - но каждое выступление само по себе представляло инт

Похожие статьи:

Используются технологии uCoz